رسته‌ها
با توجه به وضعیت مالکیت حقوقی این اثر، امکان دانلود آن وجود ندارد. اگر در این باره اطلاعاتی دارید یا در مورد این اثر محق هستید، با ما تماس بگیرید.

فرهنگ اصطلاحات فلسفه و علوم اجتماعی: انگلیسی به فارسی

فرهنگ اصطلاحات فلسفه و علوم اجتماعی: انگلیسی به فارسی
امتیاز دهید
5 / 4.6
با 52 رای
امتیاز دهید
5 / 4.6
با 52 رای
اهمیت اصطلاحات و اصطلاح شناسی بر اهل نظر پوشیده نیست. نخستین مشخصه‌ی اصطلاحات این است که اغلب آن‌ها از زبان عمومی و عادی برگرفته شده؛ ولی به آن برجستگی و تشخص داده شده است. مشخصه‌ی دوم اصطلاحات، مترادف‌ناپذیری آن‌هاست؛ در حالی که در زبان عرفی، مترادف‌ها رواج بسیاری دارند و به‌کار بردن مترادف‌ها به‌جای یک‌دیگر نه‌تنها اختلالی در تفهیم و تفاهم و ابلاغ پیام به وجود نمی‌آورد، که به غنای زبان و قدرت بیان آن می‌افزاید.
اصطلاحات هر علم و فن، ستون فقرات آن را شکل می‌دهد. بدون اصطلاح‌شناسی فقه و فلسفه یا سایر رشته‌ها، نمی‌توان به آثار و منابع آن رشته‌ها مراجعه و از آن‌ها بهره‌برداری کرد.
بیشتر
اطلاعات نسخه الکترونیکی
آپلود شده توسط:
khar tu khar
khar tu khar
1392/06/26

کتاب‌های مرتبط

خوشبختی از دریچه حقیقت
خوشبختی از دریچه حقیقت
4.6 امتیاز
از 5 رای
در پیرامون فلسفه
در پیرامون فلسفه
4.5 امتیاز
از 42 رای
Plotinus: An INtroduction to Eneads
Plotinus: An INtroduction to Eneads
5 امتیاز
از 1 رای
برای درج دیدگاه لطفاً به حساب کاربری خود وارد شوید.

دیدگاه‌های کتاب الکترونیکی فرهنگ اصطلاحات فلسفه و علوم اجتماعی: انگلیسی به فارسی

تعداد دیدگاه‌ها:
4
این فرهگ از فرهنگ های پرمدخل است.
البته بهترین و جامع ترین نیست.
جمع چند فرهنگ در این رشته شاید بتواند برای مترجم راهگشا باشد.
نخستین مشخصهٔ اصطلاحات هر زبان این است که اغلب آن‌ها از زبان عمومی و عادی برگرفته شده، ولی به آن برجستگی و تشخّص داده شده‌است. مشخصهٔ دوم اصطلاحات، مترادف‌ناپذیری آن‌هاست. در زبان عادی و عرفی، مترادفات رواج بسیاری دارد و به کار بردن مترادفات به‌جای یکدیگر نه فقط اختلالی در تفهیم و تفاهم و ابلاغ پیام ایجاد نمی‌کند، بلکه به غنای زبان و قدرت بیان آن می‌افزاید. از سوی دیگر، اصطلاحات هر علم و فن ستون اصلی آن دانش است و بدون اصطلاح‌شناسیِ علومی چون فقه و فلسفه و سایر رشته‌ها، نمی‌توان به آثار و منابعشان مراجعه کرد و از آن‌ها بهره برد.
در عصر جدید و رواج ترجمه از زبان‌های اروپایی، مسئلهٔ تطبیق اصطلاحات و معادل‌ها ضرورت و اهمیت بیشتری پیدا کرده‌است، به‌گونه‌ای که معادل‌یابی و برابرگذاری اصطلاحات، بر شرح و تعریف آن‌ها اولویت دارد؛ از همین رو، تدوین واژه‌نامه‌هایی که در برابر لغات خارجی (غالباً انگلیسی، و در مرتبهٔ بعد فرانسه) معادل‌های فارسی گذارده‌اند، بدون توضیح دربارهٔ آن لغات، رواج یافته‌است.
تاریخچهٔ گردآوری فرهنگ حاضر نیز که یکی از همین دست فرهنگ‌ها به شمار می‌رود، به سال 1355 بازمی‌گردد. در آن زمان فرهنگی در دو مجلّد، شامل واژگان فلسفه و علوم اجتماعی (برابرنهاده‌های مترجمان و مؤلفان ایرانی) منتشر شد. پژوهشگاه علوم انسانی که مجری این طرح بود در سال 1360 با مؤسسهٔ مطالعات و تحقیقات فرهنگی ادغام شد و سوابق آن فرهنگ به این مؤسسهٔ انتقال یافت. پس از آن تصمیم بر آن شد که فرهنگ مذکور تکمیل شود و به همین منظور گردآوری واژگان در رشته‌های جامعه‌شناسی، روان‌شناسی، زبان‌شناسی، فلسفه، علوم سیاسی، اقتصاد، آمار، آموزش‌وپرورش، مدیریت، زیبایی‌شناسی و هنر آغاز گشت. پس از استخراج و گردآوری واژه‌ها، ابتدا واژه‌های دشوار یا نامأنوس با فرهنگ‌های معتبر مقابله و اشکالات و غلط‌های چاپی و املایی برطرف شد.
درود خداوندگار بر تو ای مرد نیکوخرد. یکی از جامع ترین فرهنگ ها تو حوزه فلسفه و علوم اجتماعی هست بی شک
فرهنگ اصطلاحات فلسفه و علوم اجتماعی: انگلیسی به فارسی
عضو نیستید؟
ثبت نام در کتابناک